Checklist for E-Learning Localization Testing in 2020

The trend of e-learning localization is growing massively with time. Particularly during the pandemic, online learning proved to be very useful. The online education became more popular and people bound in homes started taking online courses of their interests to make the best use of available time.

Considering the wide popularity of e-learning, it would be a great idea to target more than one market. You can tap into multiple markets by localizing your course. Presenting your course in multiple languages will offer numerous benefits. With e-learning localization, you can reach a wider audience and make your course more effective.

Why You Need E-Learning Localization

Research has revealed that people learn more effectively if they are communicated in their native language. E-learning localization offers numerous benefits. By preparing your online learning programs for multicultural audiences, you can make it more effective. The integration of socio-cultural aspects in addition to language translation leaves a positive impact on the audience and adds to your credibility.

To conduct your e-learning module effectively, you need to consider all technical and functional aspects so that the learners get the same experience that they enjoy in the source language course. Considering the benefits, it’s worth a try to localize your e-learning programs, but it is not that easy.

E-learning localization is different from website localization and marketing collateral. It needs a comprehensive process.

Here is a quick e-learning localization testing checklist to help you cover all important aspects. Take a look and make sure you don’t miss out on any of these points to ensure the seamless localization of your online course.

Content Accuracy

While testing your e-learning localization, you need to divide it into two parts.

  •         Linguistic
  •         Functional and technical

To make sure that your e-learning course is flawless, both these parts need special attention. In addition to the accuracy of the content of the module, the functionality should also be free from errors. Therefore, it’s better to get them checked by specialized personnel.

Why do you need two separate teams for testing content and functionality? Because, the technical and functional team that is responsible for integrating the content on the internet are not linguists, but they are engineers. They are not native to the content language, so their focus is on the technical part instead of content accuracy.

There is a probability that while integrating the content, some part of the content is removed or missed. So it is recommended to have two separate teams. One to ensure the accuracy of the content, and the other to check the technical aspects.

  • Make sure the designated team for content review goes through all parts of the content, proofread it, and make changes if needed.
  • The personnel responsible for reviewing technical aspects must check each and every functionality to ensure that everything runs smoothly.

Layout and Format

In addition to content and functionality, you need to check the look and feel of the localized version of your e-learning program. Layout and format might change a bit while translating content from source to target language.

The localized content should be verified with the source-language content so that the layout and format can be matched. Is your content overlapped or curtailed? Are spacing, line breaks, fonts, and margins according to the source? The functional and technical team can check this part and maintain consistency in style and fonts throughout the content.

Display of Proper Characters

The display of characters in every language is different. Corrupted letters in certain languages appear as empty boxes and question marks. In some languages like Hebrew, Thai, and Arabic, it is very difficult to check corrupted letters if you are not competent in linguistics. For the proper display of characters, the linguistic team plays its part. Check the content display in the localized version to ensure that everything is displayed properly.

Right to Left Languages

Right to left languages like Arabic and Hebrew are very difficult to deal with. The content and the graphics are inverted in the course, and it seems the translated course is the mirror image of the source content. All these right to left languages should be tackled very carefully to make sure that content is inverted correctly.

 Links

You need to make sure that links provided in the course are from the right location because links can be from an external source or embedded in local documents. All links should be localized and tested separately. Remember to verify all the links with the source content.

Popup Accuracy

The content in the popup should appear at the correct time so you need to test it with all possibilities, and popup content should be properly localized. This factor is often overlooked while testing, make sure you check it in the final testing.

 Functional Testing

While conducting functional testing, you need to check each and everything, especially actions and dialogue boxes. You need to verify the localized content with the source to check functionality. There is no need to do unit testing as we do in software testing. Usually, the functional and technical teams check the functionality while checking the format and layout.

 Media Testing

Media testing is very important in conducting your e-learning module successfully. Along with written text, the localization of audio and visual content is also important. You need to make sure that your audio and video clips are accurately integrated and synchronized with text and visuals. If there is any audio in the content, it should be accurately localized. Check if your videos and audios are correctly dubbed and subtitled according to your e-learning project requirements. All these linguistic checks should be done by a linguistic team.

Wrapping it Up

Once you have localized your e-learning  course, now is the time to do thorough testing You need to pay special attention to detail and take several aspects into account. For your help, all the major factors are discussed here. Check all the points mentioned above to ensure a seamless localization of your e-learning program.

Related Articles

Unblock Tamilrockers Proxy with Mirrors List Updated 2020

Tamilrockers.com is a robbery website that illegally provides Tamil, Telugu, Malayalam, Bollywood movies online to download HD. Tamilrockers Proxy is a popular website and...

Top 20 Extratorrents Proxy Sites Download – Extratorrents Unblock

As we all know that in today’s world we all are very busy and we want to relax and want to watch our favorite...

Top 20 Cool Websites to Visit for when you’re bored 2020

The Internet is one of the best places to kill your time. It provides a website archive that can help you kill when you...

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Stay Connected

20,832FansLike
2,403FollowersFollow
0SubscribersSubscribe

Latest Articles

Unblock Tamilrockers Proxy with Mirrors List Updated 2020

Tamilrockers.com is a robbery website that illegally provides Tamil, Telugu, Malayalam, Bollywood movies online to download HD. Tamilrockers Proxy is a popular website and...

Top 20 Extratorrents Proxy Sites Download – Extratorrents Unblock

As we all know that in today’s world we all are very busy and we want to relax and want to watch our favorite...

Top 20 Cool Websites to Visit for when you’re bored 2020

The Internet is one of the best places to kill your time. It provides a website archive that can help you kill when you...

Sisyphus Table – Where Art and Technology Merge

In today's article, we are going to discuss about the most popular art table, the Sisyphus table where art and technology merge, so the...

1337x Proxy and 1337x torrent Mirror Sites – Unblock 1337x

The 1337x was launched in 2007. However, due to the robbery problem 1337x is banned in most countries and can only be accessed on...